“爪牙”一詞的變遷

馮秀蘭

在電視、書刊上常常出現“爪牙”一詞,其實,“爪牙”是一個古今常用的詞語,但古今含義大有不同。

現代的“爪牙”意思是壞人的黨羽、幫凶的代名詞。如:“那特務頭子和他的爪牙坐上五六部轎車,在幾輛軍警卡車的簇擁下,凶神惡煞地來到學校。”(《難忘的往事》)

而古代的“爪牙”有三種意思。

一、動物的爪牙,是聯合詞組。如《荀子.勸學》中“蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。”二、表示得力的武將,是名詞。如《漢書.陳湯傳》:“戰克之將,國之爪牙,不可不重。”三、代指輔佐之臣、幫手,供驅使的人,名詞。如《史記.酷吏列傳》:“擇邵中豪敢任命十余人以為爪牙。”

“爪牙”一詞原本是指動物的爪和牙,是個中性感情色彩的詞組。因為“爪牙”是禽獸的武器,是武力的象征,所以後來演化為名詞,用來比喻得力的武將,詞的感情色彩也轉向褒意。後來詞義范圍又進一步擴大,泛指輔佐之臣、幫手。由于兩者都是為主子效力的人,供主子驅使,這樣又引伸出“供驅使的人”之義,詞的感情色彩也轉向貶意。在舊社會裡,為主子效力的人,常常仗着主子的勢力,胡作非為,所以又引伸出“壞人的黨羽、幫凶”之義。詞的貶意色彩更重了。

因此,弄清了古今“爪牙”的區別,在分析文言文時,才不會弄出笑話來。

 

(選自《語文月刊》2004年第6期)